Traffic light biography
Russian language: weekly application to the newspaper "First of September". Each pedestrian meets one of these words shortly after he starts to walk. Maybe it is the proximity of the word that prevents him from seeing a certain linguistic riddle in it. From the Russian light and the Greek form of the OS - "bearing" - so the dictionaries explain the origin of this word. Where, and when, and how did such a hybrid appear?
Something is known. The image of the light light, the light carrier in Greek Phosphoros, cf. So it was in antiquity. Lucifer - the name of the devil, the son of the dawn - first served as an epithet of morning lightning in the biblical context of IS. Medieval symbolists of the largers noticed that the ray that fell to the ground is like an fallen angel.
The similarity was considered for evidence - that’s the name of the unaware: Lucifer. Then the alchemists opened the element and called the phosphorus, Phosphorus mirabilis "The Light Coarser" marvelous. " But the railway traffic light as an object, the concept of Light Signal appeared in G. would be interesting to find the first Russian mention of a traffic light. However, in the few and irregular special publications of GG.
But from these publications it was possible to find out that due to the lack of powerful electric lamps on the railway as signal blue and yellow lights of semaphors, kerosene lamps were used. And only in the book of prof. Roginsky, G. Previously, neither this nor other authors, judging by what they managed to find, did not mention the traffic light in print. So, it can be assumed that around the first half of the xg.
The hybrid term traffic light was quite in the spirit of the era. However, barbarisms are not so rare. The “terrible” word linguist has long taken root, outrageing N. Krushevsky with an eclectic connection of lat. So, in the city in the city and in the city and although traffic lights were introduced slowly on the railway, and at the intersections for a long time the figure of a traffic controller or traffic controller was more familiar for a long time, but it was already necessary to distribute and translate into the languages of other peoples of the Union a documentation with the term of a traffic light.
Gladkova "Energia", G. Ushakova G. penetrated this term in the languages of the peoples of the USSR, but with some delay. The Ukrainian writer Ostap Vishnya Summer G. In his collection "Vishnevi Usmi Lawhounds" there is a completely clear description of the two -tone road traffic light: "de Shutsman is a considerable, there is a rush to regulate the great signal lichtari, to hang over the redundanters of Wulitz.
Golueni Kolir - Ikhati. Chervoniy Kolir - Halt sti "Ostap Vishnya. Create in Chotirokh Tomoma. Kiiv: DNIPR, there is a description, but there is no name:" signal lihtari "," svitlovi signals "s. Ostap Vishnya in the year and could not take advantage of the word" svitlofer ", so this word, apparently, has not yet been in. The rules of the street movement in the city of one of the first bilingual dictionaries reflecting the borrowing of the Term of the Traffic Labor Code of the Russian, was the “Russian-Mosha Dictionary” G.
East Slavic Lights under the usual Svyatlo-Light is a direct borrowing from the Russian, and added the word a light of light to the rendering of his reprint. In the Bulgarian part, the Russian-Bulgarian dictionary was limited to the traffic light-“Fener from the multi-stroke for street movement”. Probably, borrowing from Russian was changed due to rapprochement with Greekism headlight - lighthouse, signal light.
In the previous publications, the description of this feat of Uncle Stepa was not. Since that time, the kids began to seem that the word traffic light only existed. By this time, in addition to many twin traffic lights in the languages of neighboring peoples,: Ukrainian.